«Символ веры» на украинском языке

На украинском языке
Вірую в Єдиного Бога Отця, Вседержителя, Творця неба і землі, всього видимого і невидимого.

 
 
І в Єдиного Господа Ісуса Христа, Сина Божого, Єдинородного, що від Отця народився перше всіх віків;

 
Світло від Світла, Бога істиного від Бога істиного, рожденого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося.

 
Він для нас, людей, і для нашого спасіння зійшов з небес, і тіло прийняв від Духа Святого і Марії Діви, і став людиною.

 
 
І розп’ятий був за нас при Понтії Пилаті, і страждав, і був похований.

І воскрес на третій день, як було написано.

І вознісся на небо, і сидить праворуч Отця.

І знову прийде у славі судити живих і мертвих, і Царству Його не буде кінця.

 
І в Духа Святого, Господа Животворчого, що від Отця походить, що Йому з Отцем і Сином однакове поклоніння і однакова слава, що говорив через пророків.

 
 
В єдину Святу, Соборну і Апостольску Церкву.

Визнаю одне хрещення на відпущення гріхів.

 
Чекаю воскресіння мертвих і життя будучого віку.

Амінь.

Русская транскрипция
Ви́рую в Ыеды́нохо Бо́ха Оттся́, Вседержы́теля, Твортся́ не́ба и земли́, всʹохо́ вы́дымохо и невы́дымохо.

И в Ыеды́нохо Хо́спода Ису́са Кхрыста́, Сы́на Бо́жохо, Ыедыноро́днохо, шчо вид Оттся́ народы́вся перш́е всикх ви́кив;

Сви́тло вид Сви́тла, Бо́ха и́стынохо вид Бо́ха и́стынохо, ро́жденохо, несотворе́нохо, ыедыносу́шчнохо з О́ттсем, шчо че́рез Ньо́хо все ста́лося.

Вин для нас, люде́ы, и для на́шохо спаси́ння зиышо́в з небе́с, и ти́ло прыыня́в вид Ду́кха Свято́хо и Мари́ыи Ди́вы, и став люды́ною.

И розпья́тыы був за нас пры По́нтиыи Пы́лати, и стражда́в, и був покхо́ваныы.

И воскре́с на тре́тиы день, як бу́ло напы́сано.

И возни́сся на не́бо, и сыды́ть право́руч Оттся́.

И зно́ву прыы́де у сла́ви суды́ты жывы́кх и ме́ртвыкх, и Тса́рству Ёхо́ не бу́де кинтся́.

И в Ду́кха Свято́хо, Хо́спода Жывотво́рчохо, шчо вид Оттся́ покхо́дыть, шчо Ё́му з О́ттсем и Сы́ном одна́кове поклони́ння и одна́кова сла́ва, шчо ховоры́в чере́з проро́кив.

 
В ыеды́ну Свя́ту, Собо́рну и Апо́стольску Тсе́ркву.

Вы́знаю одне́ кхрешче́ння на видпу́шчення хрикхи́в.

Чекаы́у воскреси́ння ме́ртвыкх и жыття́ бу́дучохо ви́ку.

А́минь.

Латинская транскрипция
Víruyu v Yedýnoho Bóha Ottsyá, Vsederzhýtelya, Tvortsyá néba i zemlí, vsʹohó výdymoho i nevýdymoho.

 
I v Yedýnoho Hóspoda Isúsa Khrystá, Sýna Bózhoho, Yedynoródnoho, shcho vid Ottsyá narodývsya persh́e vsikh víkiv;

 
Svítlo vid Svítla, Bóha ístynoho vid Bóha ístynoho, rózhdenoho, nesotvorénoho, yedynosúshchnoho z Óttsem, shcho chérez Nʹóho vse stálosya.

 
Vin dlya nas, lyudéy, i dlya náshoho spasínnya ziyshóv z nebés, i tílo pryynyáv vid Dúkha Svyatóho i Maríyi Dívy, i stav lyudýnoyu.

 
I rozp’yátyy buv za nas pry Póntiyi Pýlati, i strazhdáv, i buv pokhóvanyy.

I voskrés na trétiy denʹ, yak búlo napýsano.

I vozníssya na nébo, i sydýtʹ pravóruch Ottsyá.

I znóvu pryýde u slávi sudýty zhyvýkh i mértvykh, i Tsárstvu Yohó ne búde kintsyá.

 
I v Dúkha Svyatóho, Hóspoda Zhyvotvórchoho, shcho vid Ottsyá pokhódytʹ, shcho Yómu z Óttsem i Sýnom odnákove poklonínnya i odnákova sláva, shcho hovorýv cheréz prorókiv.

V yedýnu Svyátu, Sobórnu i Apóstolʹsku Tsérkvu.

Význayu odné khreshchénnya na vidpúshchennya hrikhív.

Chekaýu voskresínnya mértvykh i zhyttyá búduchoho víku.

Áminʹ.