На китайском языке
我們在天上的父,

 
願人都尊祢的名為聖,

 
願祢的國降臨,

 
願祢的旨意行在地上,

 
如同行在天上。我們日用的飲食,

 
 
今日賜給我們,

 
免我們的債,

 
 
如同我們免了人的債,

不叫我們遇見試探,

 
救我們脫離兇惡,
因為國度、
權柄、
榮耀,全是祢的,直到永遠。

阿們!

Русская транскрипция
Во́мэн цза́й Тяньшан дэ фу́,

Юа́нь ни́дэ ми́н бэйцзу́ньвéй шэнг,

Юа́нь ни́дэ гуó лáйлинь,

Юа́нь ни́дэ чжи́йи́ чэн си́н юй де,
жу́ ю́й тянь

Во́мэн дэ жи́юн лян,цю ни́ цзи́ньтиянь цы гэй во́мэн;

Куа́нь мянь во́мэн дэ цзуи́ чжа́й,

Йоужу́ во́мэн куа́нь мянь куй фу́ во́мендэ жэнь;

бу́яо жàн во́мэн сяньжу йоухо́,

да́нь цзю во́мэн туо́ли́ нà сé э чжэ

Инвэй гóду́,
Цюаньби́нг,
Жуняао, цюáнши нидэ, чжи́да́о юнюа́нь.

А́мен!

Латинская транскрипция
Wǒmen zài Tiānshàng de fù,

Yuàn nǐ de míng bèizūnwéi shèng,

 
Yuàn nǐ de guó láilín,

Yuàn nǐ de zhǐyì chéng xíngyú de,
rú yú tiān

Wǒmen de rìyòng liáng,qiú nǐ jīntiān cìgěi wǒmen;

 
Kuān miǎn wǒmen de zuì zhài,

Yóurú wǒmen kuān miǎn kuī fù wǒmen de rén;

búyào ràng wǒmen xiànrù yòuhuò,

dàn jiù wǒmen tuōlí nà xié’è zhě

Yīnwèi guódù,
Quánbǐng,
Róngyào, quán shì mí de, zhídào yǒngyuǎn.

Āmen!

На корейском языке
하늘에 계신 우리 아버지

아버지의 이름이 거룩히 빛나시며

 
아버지의 나라가 오시며

아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.

 
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고

 
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니저희 죄를 용서하시고

 
 
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서.

 
주님께 나라
와 권능과
영광이 영원히 있나이다.

 
아멘.

Русская транскрипция
Ханеул-е́ гйеси́н ули-а́беоджи́

Абеоджи́уи илеум-и́ геолугхи́ бичнасимйео́

Абеоджи́уи налага́ о́симйе́о

Абеоджи́уи ттеус-и́ ха́неул-есеоуа́ гат-и́ тта́нг-есео́до илуео́джисо́сео́.

Онеу́л джохуие́ге ил-ё́нгха́л я́нгсиг-е́ул джюсиго́

Джохуие́ге́ джялмо́шан илеу́л джэохуига́ ё́нгсеохаони́ джэоху́и ёелеу́л ёнгсеохасиго́

Джэохуи́леул юхо́г-е ппа́джиджи а́нхге хасиго́ а́г-есео гуха́сосео.

Джюни́мкке нала́
Уа гуонне́унг-гуа́
Йео́нг-гуанг-и́ йео́нг-уонхи́ исснаи́да.

Аме́н.

Латинская транскрипция
Haneul-é gyesín uli-ábeodzhí

Abeodzhíui ileum-í geolughí bichnasimyeó

Abeodzhíui nalagá ósimyéo

Abeodzhíui tteus-í háneul-eseowá gat-í ttáng-eseódo ilueódzhisóseó.

Oneúl dzheohuiége il-yónghál yángsig-éul dzhusigó

Jeohuiégé dzhalmóshan ileúl dzheohuigá yóngseohaoní dzheohúi yoeleúl yongseohasigó

Dzheohuíleul yuhóg-e ppádzhidzhi ánhge hasigó ág-eseo guhásoseo.

Dzhunímkke nalá
Wa gwonnéung-gwá
Yeóng-gwang-í yeóng-wonhí issnaída.

Amén.

На латыни
Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

 
 
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.

 
Quia tuum est
regnum,
et potestas,
et gloria in saecula.

 
Amen.

Русская транскрипция
Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,

санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;

адве́ниат рэ́гнум ту́ум;

фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.

Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;

ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;

эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.

Кви́a ту́ум эст
рэ́ньум,
эт потэ́стас,
эт гло́риа ин сэ́кула.

А́мен.

Латинская транскрипция
Páter nóster, kvi es in chélis,

sanktifichétur nómen túum;

advéniat rényum túum;

fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.

Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;

et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;

 
 
et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.

 
Kvía túum est
rényum,
et potéstas,
et glória in sékula.

 
Ámen.

На казахском языке
Коктеги Экемiз!
Сенiн киелi есiмiн кастерлене берсiн,
Патшалыгын осында орнасын!
Сенiн еркiн, орындалгандай,
Жер бетiнде де орындала берсiн,
Кунделiктi нанымазды бiргiн де бере гор.
Бiзге кунэ жасагандарды кешiргенiмiздей,
Сен де кунэларымызды кешiре гор,
Азыруымызга жол бермей,
Жамандыктан сактай гор,
Патшалык, кудiрет пен улылык
Мэнги-баки Сенiнi
Аумин!
Русская транскрипция
Латинская транскрипция
На башкирском языке
Күктәрҙәге Атабыҙ!

Исемең мөҡәддәс булһын.

Һинең батшалығың килһен.

Күктәрҙәге һымаҡ, ерҙә лә Һинең ихтыярың булһын.

Йәшәү өсөн кәрәк булған икмәкте беҙгә бөгөн дә бир.

Беҙ бурыслыларҙы кисергән кеүек, беҙҙең бурыстарҙы ла кисер.

Беҙҙе ҡотҡонан һаҡла, мәкерленән ҡотҡар.

Сөнки батшалыҡ та, ҡөҙрәт тә, шөһрәт тә мәңгегә Һинеке.

Амин!

Русская транскрипция
Латинская транскрипция
На немецком языке
Vater unser, der du bist im Himmel,

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn Dein ist
Das Reich
Und die Kraft
Und die Herrlichkeit
In Ewigkeit.

Amen.

Русская транскрипция
Фáтер У́нзер им Хи́ммел,

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

 
У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Дэн Дайн ист
Дас Рáйх
Унд ди Кра́фт
Унд ди Хе́рлихкайт
Ин Э́вихкáйт.

А́мен.

Латинская транскрипция
Fáter Únzer im Hímmel,

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

 
Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

 
Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Den Dáyn ist
Das Ráyh
Und di Kráft
Und di Hérlihkayt
In Évihkáyt.

Ámen.

На польском языке
Ojcze nasz, który jesteś w niebie,

niech się święci imię Twoje!

Niech przyjdzie królestwo Twoje;

niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie.

 
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;

i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili;

i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!

Albowiem Twoje jest
Królestwo
i moc,
i chwała na wieki wieków.

 
Amen

Русская транскрипция

Óйче наш, ктóрый йéстещ в нéбе,

них щи свíнчи и́ме Твóе!

них пщи́йдже кролéство Твóе;

них Твóя вóла спéвниа щи на жéми, так як и в нéби.

Хлéба нашéго повшеднéго дай нам джи́щай;

и пшéбач нам нáше ви́нэ, як и мы пшебачáмэ тым, ктóже пшéчив нам завини́ли;

и ни дóпушч, áбишми улéгли поку́ще, áле нас загóвай од злéго!

Альбóвием Тво́е йе́ст
Кролéство
и моц,
и хвáва на вéки вéков.

Áмен

Латинская транскрипция
Óyche nash, któriy yéstesh v niébe,

nih shi svínchi ímie Tvóye!

nih pshíydzhye kroléstvo Tvóye;

nih Tvóya vóla spévnia shi na zhiémi, tak yak i v niébi.

Hléba nashégo povshedniégo day nam dzhíshay;

i pshébach nam náshe wíne, yak i mi pshebacháme tim, któzhe pshéchiv nam zaviníli;

i ni dópushch, ábishmi ulégli pokúshe, ále nas zaghóvay od zlégo!

Albóviem Tvóye yest
Kroléstvo
i mots,
i hváwa na viéki viékov.

 
Ámen

На португальском языке
Pai Nosso que estais nos céus,

santificado seja o vosso nome,

venha a nós o vosso reino,

seja feita a vossa vontade assim na Terra como nos Céus.

O pão nosso de cada dia nos dai hoje,

perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,

 
não nos deixeis cair em tentação

mas livrai-nos do mal

porque teu e
o reino,
e o poder,
e a gloria, para sempre.

Amém.

Русская транскрипция
Па́й Нóссу кэ эстáйз ну сэ́ус,

сантификáду сéжя у во́ссу нóми,

вэ́нья а нóс у вóссу рэ́ину,

сéжя фэ́йта вóсса вонтáджи асси́ на Тэ́рра ко́му ну Сéус.

О пóу нóссу джи́ ка́да джи́я нуз дай óжи,

пердуáй эс нóссес уфэ́нсес асси́н кóму нóс пердоэ́мос а кем нус-тéм офэнджи́ду,

нáо ноз дэ́щéйз каи́р-эм тэнтасáо

мас ли́врай-нос ду мал

поркэ́ тэ́у и
у рéину,
и у подéр,
и а глóриа, пара́ сэ́мпре.

Амéн.

Латинская транскрипция
Pai Nóssu ke estáiz nu séus,

santificádu sézhya u vóssu nómi,

vénya a nós u vóssu réinu,

sézhya féyta vóssa vontádzhi assí na Térra cómu nu Séus.

 
O póu nóssu dzhi cada dzhíya nuz day ózhi,

perduáy es nósses ufénses assín cómu nós perdoémos a kem nus-tém ofenzhídu,

 
náo noz déshéyz kaír-em tentasáo

mas lívrai-nos du mal

porké téu i
u réinu,
i u podér,
i a glória, para sémpre.

Amén.

На румынском языке
Tatăl nostru care eşti în ceruri,

sfinţească-se numele Tău,

vie împărăţia Ta,

facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ.

Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi

 
şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri

 
şi nu ne duce pe noi în ispită ci ne izbăveşte de cel rău.

 
Că a Ta este împărăţia
şi puterea
şi slava,
Acum şi pururea şi în vecii vecilor,

 
Amin.

Русская транскрипция
Тáтал ностру карéшче ин чéру,

сфинцеáска-се ну́меле Тóу,

виа импараци́а Та,

фáкаса вóиа та, преку́м ин чер аса чи пи памíн.

Пы́инеа нóастра чес де тоате зилеле, ди-не-о нóуа áстацы

чи на я́рта нóуа грече́лиле нóастре преку́м ши нóи иертíм греши́тили нóстри

ши ну не дучé пе нóи ин испи́та чи не избавéште де чел рóу.

Ка а Та есте импаратíа
ши путéреа
ши слáва,
Акум ши пуруреа ши ин вéчии вечилор,

Амíн.

Латинская транскрипция
Tátal nostru karéshche in chéru,

sfintseáska-se númele Tóu,

vía imparatsía Ta,

fákasa vóia ta, preckúm in cher asa chi pi pamín.

Píinea nóastra ches de toate zilele, di-ne-o nóua ástatsi

 
chi na iárta nóua grechélile nóastre prekúm shi nói iertím greshítili nóstri

 
shi nu ne duché pe nói in ispíta chi ne izbavéshte de chel róu.

Ka a Ta este imparatía
shi putérea
shi sláva,
Akum shi pururea shi in véchii vechilor,

 
Amín.

На сербском языке
Оче наш, који си на небесима,

да се свети име Твоје,

да дође царство Твоје,

да буде воља Твоја и на земљи као и на небу.

Хљеб наш насушни дај нам данас,

и опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим,

и не уведи нас у искушење, но избави нас од злога.

Јер је Твоје Царство, и сила, и слава у векове векова.

Амин.

Русская транскрипция
О́че наш, ко́йи си на небеси́ма,

да се све́ти и́ме Тво́е,

да до́джье ца́рство Тво́е,

да бу́де во́ля Тво́я и на зе́мли ка́о и на не́бу.

Хлеб наш насу́шни дай нам да́нас,

и опро́сти нам ду́гове на́ше ка́о што и ми опра́штамо дужници́ма сво́йим,

и не уве́ди нас у искуше́нье, но изба́ви нас од зло́га.

Йер е Твое́ Царство, и сила, и слава у векове векова.

Ами́н.

Латинская транскрипция
Óche nash, kóyi si na nebesíma,

da se svéti íme Tvóe,

da dódzhye tsárstvo Tvóe,

da búde vólya Tvóya i na zémli káo i na nébu.

Hleb nash nasúshni day nam dánas,

i oprósti nam dúgove náshe káo shto i mi opráshtamo duzhnitsíma svóyim,

 
i ne uvédi nas u iskushénye, no izbávi nas od zlóga.

 
Yer ye Tvoé Tsárstvo, i síla, i sláva u vekove vekova.

Amín.