«Отче наш» — это одна из самых сильных православных молитв. Здесь она представлена на арабском языке с приложением транскрипций с ударениями.

На арабском языке

،أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ

!لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ

!لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ

!لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ السَّمَاءِ فِي

!خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ

،وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا !كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا

،وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ ،لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ

.لأَنَّ لَكَ
الْمُلْكَ
وَالْقُوَّةَ
وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ

.آمِين

Русская транскрипция
áбá-на алладхи́ фи́ ас-самáуáт-и, ли-я-та-яаддас-и áсм-у-кá!

ли-я-ти малаку́т-у-кá!

ли-таку́н ма-ши-áт-у-кá áлá ал-áрд-и камá хиа фи́ ас-самá-и!

ху́бз-а-на кафáф-а-на́ а-ṭи-нá ал-яуам-а!

уа-ахфир ла-нá дхуну́б-а-нá, камá на-хфир-у нахну ли-лму-дхниб-и-на илай-нá!

уа-лá ту-дъкхил-нá фи́ та-йрибат-ин, лакин наййи-нá мина аш-ширрíр-и,

л’анна лака́
аль-му́лка
уа-аль-яу́ваха
уа-аль-майда илá ал-абади.

áми́н.

Латинская транскрипция
ábá-na alladhí fī as-samáwát-i, li-ya-ta-yaddas-i ásm-u-ká!

li-ya-ti malakút-u-ká!

li-takún ma-shi-át-u-ká álá al-árḍ-i kamá hia fī as-samá-i!

húbz-a-na kafáf-a-ná a-ṭi-ná al-yawm-a!

wa-ahfir la-ná dhunúb-a-ná, kamá na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-i-na ilay-ná!

wa-lá tu-dkhil-ná fī ta-yribat-in, lakin nayyi-ná mina ash-shirrír-i,

l’anna laká
al-múlka
wa-al-yaúwaha
wa-al-mayda ilá al-abadi.

ámín.

Здесь представлена сильнейшая православная молитва «Отче наш» на английском языке. К ней прилагаются транскрипции с ударениями для правильного произношения.

На английском языке
Our Father, who art in heaven
Hallowed be thy Name,
Thy kingdom come,
Thy will be done, on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread
And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

 
For thine is
The kingdom,
And the power,
And the glory,
For ever and ever.

Amen.

Русская транскрипция
Áуа фáзер, ху арт ин хéвн
Хáллоуд би зáй Нейм,
Зай ки́нгдом кам,
Зай уил би дан, он эо́с ез ит из ин хевн.

Гив ас зис дей áуа дэ́йли брэд
Енд фоги́в ас áуа трéспэсэс, эз уи фоги́в зóуз ху трэ́спыс эгéйнст ас.

Енд лид ас нот и́нту́ тэмптэ́йшн, бат дили́вер ас фром ивл.

Фо зáйн из
Зэ кíнгдм,
Енд зэ пáуа,
Енд зэ глóри,
Фор э́ва енд э́ва.

А́мэн.

Латинская транскрипция
Áua fázer, hu art in hévn
Hálloud bi záy Neym,
Zay kíngdm kam,
Zay wil bi dan, on eós ez it iz in hevn.

 
Giv as zis dey áua déyli bred
End fogív as áua tréspeses, ez wi fogív zóuz hu tréspas egéynst as.

End lid as not íntú temptéyshn, bat dilíver as from ivl.

 
Fo záyn iz
Ze kíngdm,
End ze páua,
End ze glóri,
For éva end éva.

Ámen.

«Отче наш» это православная молитва, обладающая большой силой. Здесь она представлена на белорусском языке с приложением транскрипций.

На белорусском языке
О́́йча наш, Які ёсць на нябёса́х,

няхай свяціцца імя Тваё,

няхай прыйдзе Царства Тваё,

няхай будзе воля Твая як на небе, так і на зямлі.

Хлеб наш надзённы дай нам сёння;

і даруй нам даўгі нашы, як і мы даруем даўжнікам нашым;

і не ўвядзі нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

Бо Тваё ёсць Царства
і сіла
і слава навекі.

Амін

Русская транскрипция
О́йча наш, Яки ёсць на нябёса́х,

няха́й свяци́цца и́мя Тваё́,

няха́й пры́йдзе Ца́рства Тваё́,

няха́й бу́дзе во́ля Твая́ як на не́бе, так и на зямли́.

Хлеб наш надзё́нны дай нам сё́ння;

и да́руй нам дауги́ на́шы, як и мы дару́ем даужника́м на́шым;

и не увядзи́ нас у спаку́су,

але зба́у нас ад зло́га.

Бо Тваё́ ё́сць Ца́рства
и си́ла
и сла́ва наве́ки.

Амин

Латинская транскрипция
Óycha nash, Yáki yosts na nyabiosáh,

nyaháy sviatsítsa ímia Tvayó,

niaháy príydze Tsárstva Tvayó,

niaháy búdze vólia Tvayá yak na niébi, tak i na ziamlí.

Hleb nash nadziónni day nam siónnya;

 
i dáruy nam daugí náshi, yak i mi darúyem dauzhnikám náshim;

i nié uviadzí nas u spakúsu,

ále zbáu nas ad zlóga.

Bo Tvayó yósts
Tsárstva
i síla
i sláva naviéki.

Amín

Здесь представлена одна из сильнейших православных молитв «Отче наш» на болгарском языке. К ней прилагаются транскрипции с ударениями для правильного произношения.

На болгарском языке
Отче наш, Който си на небесата!

Да се свети Твоето име,

да дойде Твоето Царство,

да бъде Твоята воля, както на небето, тъй и на земята;

насъщния ни хляб дай ни днес,

и прости нам дълговете ни, както и ние прощаваме на нашите длъжници,

и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия;

защото Твое е
царството,
и силата,
и славата вовеки.

Амин.

Русская транскрипция
О́тче наш, Ко́йто си на небеса́та!

Да се свети́ Тво́ето и́ме,

да до́йде Тво́ето Ца́рство,

да бу́де Тво́ята во́ля, ка́кто на небе́то, така́ и на земя́та;

насу́щтния ни хляб дай ни днесь,

и прости́ нам ды́уговэтэ ни, ка́кто и ни́е прошта́ваме на на́шите даужни́ци,

и не воведи́ нас в изкуше́ние, но избави́ ни от лука́вия;

зашто́то Твое е
ца́рството,
и си́лата,
и сла́вата вове́ки.

Ами́н.

Латинская транскрипция
Ótche nash, Kóyto si na nebesáta!

Da se svetí Tvóyeto íme,

da dóyde Tvóyeto Tsárstvo,

da búde Tvóyata vólya, kákto na nebéto, taká i na zemyáta;

nasúshtniya ni hlyab day ni dnes,

i prostí nam díugovéte ni, kákto i níe proshtávame na náshite dauzhnítsi,

 
i ne vovedí nas v izkushénie, no izbaví ni ot lukáviya;

 
zashtóto Tvoyé ye
tsárstvoto,
i sílata,
i slávata vovéki.

Amín.

Православная молитва «Отче наш» является одной из сильнейших. Здесь она представлена на венгерском языке с приложением транскрипций для правильного чтения.

На венгерском языке
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,

Szenteltessék meg a te neved,

Jöjjön el a te országod,

Legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is;

Mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,

És bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek;

És ne vigy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól;

Mert tied az ország,
A hatalom
És a dicsőség mindörökké.

Ámen.

Русская транскрипция
Ми Отья́нк, о́ки о мэ́ньек бэ́н бу́ть’,

Сэ́н-та-тэ-щи́к ме́ко-та-на́ват,

Ё́-ё́ на́ло-тэ́о-орса́к,

 
Ла́ен мего-тэ́о окороту́д, о́минь то-мэ́нь-бэн, у́гя-фё́-дони́щ;

Ми́нданна́пи кэ́нье-иунке́т о́д-мэк ни́-кю́нк ма́,

Е́ж бу́ча́жд мэ́к-ви́т-кэ́йн-кэ́т, ми́ ки́п-пэ́н ми́-иш мекбу́-ча́-ту́н коз эллэ́нюнк вэт кэзё́к нэ́к;

 
И́ж нэ́-ви́гь минкэ́т кище́р ты́ж-бэ́, дэ́ са́бади́ч мэ́-го́го-ноз-тóл;

М́ерт ти́е доз-о́рса́к,
Охо́то-ломе́щ
О ди́чо-ще́йк ми́ндорокке́.

А́мэн.

Латинская транскрипция
Mi Otyánk, óki o ménnyek ben but’,

Sén-ta-te-shík méko-ta-návat,

Yó-yó nálo-té-orsák,

 
Láyen mego-téo okorotúd, ómin’ to-mén’-ben, úgya-fyó-donísh;

Míndannápi kénye-iunkét ód-mek ní-kyúnk má,

Ézh búcházhd mek-vít-kéyn-két, mí kíp-pén mí-ish mekbú-chá-tún koz ellényunk vet kezyók nék;

Ízh né-víg’ minkét kishér tízh-bé, dé sábadích megógo-noz-tól;

Mert tíye doz-órsák,
Ohóto lomésh
O dícho-shéyk míndorokké.

Ámen.

Здесь представлена сильнейшая православная молитва «Отче наш» на грузинском языке.

На грузинском языке
მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა,

წმინდა იყავნ სახელი შენი,

მოვედინ სუფება შენი,

იყავნ ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა.

პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს

და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი, ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა,

და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, არამედ მიხსნენ ჩვენ ბოროტისაგან,

რამეთუ შენი არს სუფევა, ძალი და დიდება,
სახელითა მამისა და ძისა და სულიწმიდისა,
აწ და მარადის და უკუნითი უკუნისამდე.

ამინ.

Русская транскрипция
Мáмао чвéно, рóмели хар цáта ши́на,

Цми́нда икáвн сахéли шéни,

Мóведин су́пева шéни,

И́кавн нéба шéни, ви́тартса цáта ши́на, э́гретса квéканаса зéда.

Пу́ри чвéни арсóбиса мóмец чвéн дхéс

Да момитéвен чвен тананадéбни чвéнни, ви́тарца чвен ми́вутевебт тáнамдéбта мат чвéнта,

Да ну шéмиквáнеб чвен гансацдéлса, áрамед ми́хснен чвен бороти́саган,

Раметху шени арс супхева, дзали да дидеба,
Сакхелитха мамиса да дзиса да сулитсмидиса,
Атс да марадис да укунитхи укунисамде.

Амин.

Латинская транскрипция
Mámao chvéno, rómeli har tsáta shína,

Tsmínda ikávn sahéli shéni,

Móvedin súpeva shéni,

Íkavn néba shéni, vítartsa tsáta shína, égretsa kvékanasa zéda.

Púri chvéni arsóbisa mómets chvén dhés

 
Da momitéven chven tananadébni chvénni, vítartsa chven mívutevebt tánamdébta mat chvénta,

Da nu shémikváneb chven gansatsdélsa, áramed míhsnen chven borotísagan,

Ramethu sheni ars supheva, dzali da dideba,
Sakhelitha mamisa da dzisa da sulitsmidisa,
Ats da maradis da ukunithi ukunisamde.

Amin.

На голландском языке
Onze Vader die in de hemel zijt,

Uw naam worde geheiligd,

Uw koninkrijk kome.

 
Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden ons dagelijks brood.

En vergeef ons onze schulden gelijk ook wij aan anderen vergeven.

 
En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze.

Want van U is
Het koninkrijk
En de kracht
En de heerlijkheid
In eeuwigheid.

Amen.

Русская транскрипция
О́нзе Фа́дэр ди ин дэ хе́мел за́йт,

Иу́ нам во́рде хеха́йлихт,

Иу́ ко́нинкряйк ко́ме.

Иу́ вил хещхи́де, оп а́рдэ зоа́лс ин дэ хе́мел.

Хéйф онс хéйден онс дáхеликс брот.

Ен ферхéйф онс óнзе щхюлден хэля́йк ок вáй ан а́ндэрээйн ферхéйфен.

Ен ляйд онс нит ин ферзу́кин, мар ферлóс онс фан дэ бóзэ.

Вант фан Иу ис
Хет кóнинкряйк
Ен дэ крахт
Ен дэ хéйрляйкхайт
Ин э́увиххайт.

Амен.

Латинская транскрипция

Ónze Fader di in de hemel záyt,

Iú nam vorde heháyliht,

Iú kóninkryáyk kóme.

Iú vil heshhíde, op árde zoals in de hemel.

Héyf ons héyden ons dáheliks brot.

En fergéyf ons ónze shhiúlden helyák ok váy an ándereyn ferhéyfen.

 
En lyáyd ons nit in ferzúkin, mar ferlós ons fan de bóze.

 
Vant fan Iú is
Het kóninkryayk
En de kraht
En de hérlyaykhayt
In éuvihhayt.

Amen.

На древнегреческом языке
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

ἐλθετω ἡ βασιλεία σου

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ βασιλεία
καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας

ἀμήν.

Русская транскрипция
Па́тэр имо́н о эн тыс урани́с

Аясси́то то о́нома́ су

Элсэ́то и васили́а су

Ениси́то то фэ́лима́ су ос эн урано́ кэ эпи́ тыс йи́с

Тон а́ртон имо́н тон эпиу́сион дос ими́н си́мэрон

Кэ а́фэс ими́н та офэли́мата имо́н ос кэ ими́с афи́эмэн тыс офилэ́тэс имо́н

Кэ ми́ исэнэ́гис има́с ис пиразмо́н, алла́ ри́сэ има́с апо́ ту пониру́.

О́ти су́ э́стин
И васили́а
Кэ и ды́намис
Кэ и до́кса
Ис тус эо́нас

Ами́н.

Латинская транскрипция
Páter imón o en tis uranís

Ayassíto to ónomá su

Elséto i vasilía su

Yenisíto to félimá su os en uranó ke epí tis yís

Ton árton imón ton epiúsion dos imín símeron

Ke áfes imín ta ofelímata imón os ke imís afíemen tis ofilétes imón

Ke mí isenégis imás is pirazmón, allá ríse imás apó tu ponirú.

Óti sú éstin
I vasilía
Ke i dinamis
Ke i dóksa
Is tus eónas
Amín.

На испанском языке
Padre nuestro que estás en los cielos,

 
Santificado sea tu Nombre,

Venga a nosotros tu reino,

Hágase tu voluntad así como es en el cielo, en la tierra.

 
El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy.

Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.

No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.

 
Pues tuyo es
El Reino,
El Poder
Y la Gloria,

Ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Amén.

Русская транскрипция
Па́дрэ нуэ́стро кэ эстáс эн лос съéлос,

Сантификáдо сэ́а ту Нóмбрэ,

Бэ́нга а носóтрос ту рэ́ино,

Áгасэ ту болунтáд аси́ кóмо эс эн ель съéло, эн ля тьéрра.

Эль пан нуэ́стро сустансья́л дэ кáда ди́а дáносле óй.

Пэрдóнанос нуэ́страс дэ́удас, аси́ кóмо носóтрос пердонáмос а нуэ́строс дэудóрэс.

Но́ нос дэ́хэс каэ́р эн ля тэнтасьё́н,
мас ли́бранос дэль мали́гно.

Пуэ́с ту́ё эс
Эль Рэ́ино,
Эль Подэ́р
И ля Глóрия,

Аóра и сьéмпрэ и пор лос си́глос дэ лос си́глос.

Амэ́н.

Латинская транскрипция
Pádre nuéstro ke estás en los syélos,

 
Santifikádo séa tu Nómbre,

Bénga a nosótros tu réino,

Ágase tu boluntád así kómo es en el syélo, en la tyérra.

 
El pan nuéstro sustansyál de káda día dánosle óy.

Perdónanos nuéstras déudas, así kómo nosótros perdonámos a nuéstros deudóres.

No nos déhes kaér en la tentasión,
mas líbranos del malígno.

Pués túyo es
El Réino,
El Podér
I la Glória,

Aóra i syémpre i por los síglos de los síglos.

Amén.

На итальянском языке
Padre nostro che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome,

venga il tuo regno,

 
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

Dacci oggi il nostro pane sóprasostanziale

e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori

 
e non permettere che siamo indotti in tentazione; ma liberaci dal maligno.

 
Poiché tuo è
il regno,
la potenza
e la gloria nei secoli.

 
Amen.

Русская транскрипция
Пáдрэ нóстро кэ сэ́й нэ́й че́ли,

си́а сантификáто иль ту́о Нóмэ,

вэ́нга иль ту́о Рéньё,

си́а фа́тта ля туа волонта́ ко́мэ ин чéло кози́ ин тэ́рра.

Дáчи óджи иль нóстро пáнэ сóпрасостанциáле,

э римэ́тти а нóй и нóстри дэ́бити кóмэ нóй ли римэттья́мо ай нóстри дэбитóри,

э нон пэрмэ́ттэре кэ сья́мо индóтти ин тэнтацьо́не; ма либéрачи даль мали́ньё.

Пойкэ́ ту́о э
иль рэ́ньё,
ля потэ́нца,
э ля глóриа нэй сэ́коли.

А́мэн.

Латинская транскрипция
Pádre nóstro ke séy néy chiéli,

sía santificáto il túo Nóme,

vénga il túo Rényo,

 
sía fatta la tua Volontà come in chiélo kozí in terra.

Dáchi ódzhi il nóstro páne sóprasostantsiále,

e rimétti a nói i nóstri débiti kóme nói li rimettiámo ay nóstri debitóri,

 
e non perméttere ke siámo indótti in tentatsione; ma libérachi dal malínyo.

Poiké túo e
il rényo,
la poténtsa,
e la glória ney sékoli.

 
Ámen.